I take the boat out on the water,
rowing out to come into the stillness
in this place where space is still displaced.
Chez moi, c’est quoi, c’est où ?
Il est permis de demander ?
Merci, I say, still, when I should just
stay still, like this water where I row out,
stretching limb, exhausted, after the search
that brought me back, to pacify.
Pacifier- je peux le toucher, presque…
but these movements, however measured,
deprive peace from pacify, remove the stillness
from all this space I am, still,
struggling to reach. Mais.
Priver, je ne veux pas, non, non plus.
Je ne regarderai pas mon nombril, pas comme avant.
Moi- I shed who I was, am, along with time
but not breath- I lost breath, once- tu te souviens,
tu étais là, non ? Oui ! Tu ne te souviens pas.
Regarde ce bateau-
hope is a delicate placement of desire upon wish,
of wood upon water.
Je suis le bois, ou non ? C’était toi avant,
Mais tu as été viré. Viré. Fired. Sacked. Sack.
Meanings can give way to so many misunderstandings,
like translations- so much gets lost in the turning,
in the movement, going out and coming in,
with each row
further out. On the water.
Sometimes thought is not what is needed but stillness
within a world that cannot stop.
Arrête. Stop
but that word is too final.
All words and photographs by Damien B. Donnelly